Τρίτη, Μαΐου 18, 2004

 

Μετάφραση εντολών της γλώσσας προγραμματισμού logo

Η σελίδα αυτή ανανεώθηκε και νέα στοιχεία - 21Μαΐου2004

Παρακάτω είναι ένα "request for comments". Αν έχετε σχόλια, πηγαίνετε στο livejournal/blogspot της είδησης αυτής. Παρακαλώ γράψτε το όνομά σας αν δεν έχετε λογαριασμό στο livejournal/blogspot.

Μια υλοποίηση της γλώσσας Logo μπορεί να επιτρέπει τον εξελληνισμό των εντολών της.

Δείτε KTurtle, που είναι μια από τις εφαρμογές των εκπαιδευτικών εφαρμογών του KDE, Edutainment.

Το ίδιο έχει γίνει για γαλλικά κτλ. Παρακάτω είναι μια τέτοια προσπάθεια.

Οι όροι για μετάφραση βρίσκονται στη σελίδα Logo Keywords

Παρακαλώ στείλτε επικοδομητικά σχόλια, αν υπάρχουν.

Comments:
*Please* xrhsimopoihse orologia symbath me thn ellhnikh Logo poy moirazetai hdh se sxoleia edw kai arketa xronia...

oxi, den thn kserw kai den thn exw -- sorry. Alla to Paidagwgiko Institoyto prepei na exei pointers.

Se o,ti exei sxesh me ekpaideysh (kai idiaitera xamhlwn bathmidwn) as eimaste idiaitera prosektikoi kai as psaxnoyme ti exei ginei prohgoymenws, alla kai th gnwmh twn eidikwn. ("EKXWRHSH" gia thn korh moy den nomizw na einai katanohto...).

-- zvr -
 
Αστέρης:
Δεν θα ήταν πιό σωστά τα ΚΡΥΨΕΧΕΛΩΝΑ, ΕΜΦΑΝΙΣΕΧΕΛΩΝΑ;
Εκτός του ότι αντιστοιχούν στις αγγλικές μορφές, διατηρούν και το ύφος της γλώσσας (προστακτική)
Το ίδιο βέβαια, και για τις υπόλοιπες εντολές: ΕΜΦΑΝΙΣΕ, ΠΡΟΣΘΕΣΕ κλπ.

Σίμος:
Στα ελληνικά πιστεύω υπάρχει αρνητικό "connotation" στη χρήση προστακτικής. Για το θέμα της Logo, ίσως να μην ισχύει αυτός ο περιορισμός και η τελική επιλογή να είναι η χρήση προστακτικής.

Αστέρης:
Νομίζω ότι δεν υπάρχει πρόβλημα στη συγκεκριμένη περίπτωση, εδώ "το παιδί προστάζει τη χελώνα" :-)
Βρήκα και αυτό σχετικά: http://www.helidoni.edu.gr/x7.htm
Και η σελίδα του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου: http://www.pi-schools.gr/
 
-- zvr --
Ευχαριστώ για την αναφορά στο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο. Ήταν αφορμή για να ψάξω για περισσότερα στοιχεία και όντως υπάρχει "ελληνική" logo.
 
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από έναν διαχειριστή ιστολογίου.
 
Η ελληνική logo είναι αποτέλεσμα του εξελληνισμού του κλειστού πακέτο λογισμικού Microworlds Pro από την εταιρία Rainbow Computer Α.Ε.. Πηγή: Στην ίδια σελίδα θα βρείτε κείμενο της Κατερίνας Γλέζου για τη διδασκαλία της γλώσσας μαζί με τη μετάφραση των όρων που έχουν επιλεγεί.
Για ελεύθερο λογισμικό και εκπαιδευτικό λογισμικό, είναι καλό να δει κάποιος τη σελίδα Edutainment του KDE. Περιλαμβάνει νεώτερη έκδοση του προγράμματος Γεωμετρίας καθώς και νεώτερη έκδοση προγράμματος για τη γλώσσα Logo.
 
Κάπου χάθηκε η παραπάνω πηγή. Είναι http://users.thess.sch.gr/salnk/didaskalia/microworldspro/microwpro.htm
 
Δοκιμή.

Δεύτερη γραμμή.

Τρίτη γραμμή.
 
Λοιπόν.

Στο KDE υπάρχει ένα γενικό πακέτο με εκπαιδευτικό λογισμικό. Συμπεριλαμβάνει τη Logo και την εφαρμογή Γεωμετρίας, μεταξύ πολλών άλλων εφαρμογών. Είναι καλό εδώ να υπάρξει μια διαδικασία εξελληνισμού των εφαρμογών αυτών στο σύνολό τους. Σύνδεσμος KDE Edutainment.

Το πακέτο για τη Logo ονομάζεται τώρα KTurtle και είναι διαθέσιμο τώρα μόνο μέσα από CVS.

Πρέπει να
% setenv CVSROOT ':pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde'
% cvs login
...
password: πατήστε Enter
% cvs checkout kdenonbeta/kturtle
.....
%

Αν χρησιμοποιείτε bash, τότε αντικαταστείστε:
$ set CVSROOT=:pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde

Τα μηνύματα προς μετάφραση είναι στον κατάλογο kturtle/src/data/keywords.

Υπάρχουν κάποιες αλλαγές από την προηγούμενη έκδοση (Klogo).

Αν δε θέλετε να μπείτε στο κόπο του CVS, το αρχείο προς μετάφραση είναι στον Πλανήτη.
Έβαλα τη Γαλλική και Ολλανδική μετάφραση μέσα για βοήθεια.

Σχετικά με υπάρχουσα ελληνική μετάφραση των εντολών της Logo. Υπάρχει τέτοιο πράγμα και το αναφέρω παραπάνω σε άλλο σχόλιο. Το παρακάτω αρχείο PDF έχει αναφορά στις ελληνικές εντολές. Δεν ξέρω αν είναι το επίσημο ή όχι. Υποθέτω ότι είναι το επίσημο ή ότι έχει ελάχιστες αλλαγές. Αν γνωρίζετε κάτι περισσότερο, πείτε το (τώρα).
 
Μεταφράζουμε το παρακάτω αρχείο (η λίστα που έδωσα πιο πριν είναι για παλιά έκδοση του προγράμματος).

logokeywords.el_GR.xml
 
Καταρχήν χαίρομαι που υπάρχει αυτή η ευαισθησία στο να μεταφραστούν *σωστά* κάποια πράγματα.

Αν σηκωθεί ένα wiki κάπου θα βοηθήσει αρκετά σε τέτοιου είδους "συζητήσεις", αν και δεν ξέρω αν τίθεται συχνά τέτοιο θέμα.

Keep it up! =)

Δημήτρης Γλέζος
 
To 1986, στη Γερμανία, φοιτώντας στο 1ο έτος τής πληροφορικής, πήρα ένα PC-TOOLS (Το θυμάται κανένας?), και μετέφρασα στον editor τις εντολές τού compiller τής TURBO-PASCAL 3.0 τής Borland στα ελληνικά. Εκείνος ο compiller δημιουργούσε COM εκτελέσιμα προγράμματα (όλα μαζί, δεδομένα, διαδικασίες & συναρτήσεις σε 1 παράγραφο μνήμης, max 64 kbytes...). Είχε πλάκα. Το repeat until είχε γίνει ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ MEXPI, το DO - WHILE ΚΑΝΕ - ΩΣΠΟΥ, το IF EAN, THEN TOTE κλπ.

Τα προγράμματα έτρεχαν μια χαρά. Ο κόσμος τότε ήταν ακόμη αθώος, αγγελικά πλασμένος και "ηθικός"...

ΣΠΥΡΟΣ
 
Εστειλα κατά λάθος το προηγούμενο, χωρίς να συμπληρώσω ότι ψάχνω για συμβουλές σχετικά με περιβάλλον ανάπτυξης σελίδων με αρχεία ήχου, όπως σταθμοί δικτύου κλπ. Να μπορούν να τα βγάλουν πέρα σε συνθήκες dial-up. Οποιαδήποτε πληροφορία ή διεύθυνση σχετικού σάϊτ θα μου είναι πολύτιμη. Μπορώ να πληρώσω γύρω στα 80-120 Ε.

ΣΠΥΡΟΣ - Χρησιμοποιώ Netscape 8.0, αν απευθυνόταν σε μένα η ερώτηση "Ποιος χρησιμοποιεί Netscape".
 
Δημοσίευση σχολίου

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?